De la caligrafía islámica clásica al lettering en las calles del Egipto contemporáneo
Obtener enlace
Facebook
Twitter
Pinterest
Correo electrónico
Otras aplicaciones
Desde la época de la revelación coránica, precisamente por su vinculación con la divinidad, la lengua árabe ha estado envuelta en un halo de belleza y cuidada hasta el último detalle. Ningún trazo era casual. Comenzó a fijarse tanto con una base espiritual como con una base estética, y durante muchos siglos esta conexión de la lengua con la religión fue muy estrecha, prácticamente indivisible. Con el tiempo, esa unión tan fuerte se ha ido relajando hasta el punto que la carga religiosa ha quedado eclipsada, en algunos casos, por el valor puramente estético (algo impensable para, por ejemplo, los calígrafos del siglo x).
Oro sobre hoja de castaño (siglo XIX) Turquía
En los primeros tiempos, los aprendices trabajaban con estilos que ya habían sido desarrollados por un maestro de renombre, es decir, asimilaban su estilo. Se hacía énfasis en la emulación más que en la innovación aunque a menudo se rompían esas reglas para permitir al calígrafo expresar su creatividad. Esto es otra de las características básicas de la caligrafía árabe clásica que ha ido cambiando con el paso de los siglos.
Sura al-Fatiha, (c.1507-15), Iran
Por citar un ejemplo,Ibn al-Bawwab (m. 1022/1032) fue uno de los maestros calígrafos más reconocidos de la tradición en la época temprana. Escribió Rā'iyya fī al-khaṭṭ (Oda a la caligrafía), que ha quedado como principal fuente textual de su método (ṭarīqa), posteriormente estudiado, comentado e imitado. Mucho más actual es el calígrafo iraquí Hashem al-Baghdadi (1917-1973), sobre el que existe un breve documental –en árabe–. En la caligrafía es muy importante el método, así como los utensilios que se usan, porque eso va a influir de forma directa en la secuencia del trazo y el resultado final. Para conocer más sobre los estilos de caligrafía árabe pueden consultarse libros como Islamic Calligraphy (1978), de Yasin Safadi, o Islamic Calligraphy (1982), de Anne Marie Schimmel. Un recurso más visual y actual es este blog.
Antes de seguir, es conveniente hacer una distinción entre caligrafía, tipografía y lettering, ya que son tres disciplinas diferentes que lo único que tienen en común es su relación con las letras. En esta web se puede leer un buen resumen que explica por encima estas tres ramas artísticas y que ayudará a que tengamos un poco más claro cuándo utilizar cada término.
Tú eres mi amor (1957)
Con la llegada de la imprenta y las nuevas tecnologías a los diferentes países árabes, el esmero en la caligrafía se trasladó también al diseño de tipografías, intentando que mantuvieran la esencia y belleza de la caligrafía árabe clásica. Comenzó a producirse una adaptación de un arte antiguo a los tiempos modernos. También van surgiendo nuevos medios de comunicación: cine, revistas y periódicos. Por ejemplo, los carteles de películas árabes del siglo xx son, cuanto menos, llamativos y una no puede pasarlos por alto. Desde luego dan para escribir otra entrada hablado exclusivamente de ellos. Para ampliar la información sobre la tipografía árabe, Huda AbiFares, fundadora y directora de la Fundación Khatt, tiene publicados unos cuantos libros: Arabic Typography: A Comprehensive Sourcebook (2001); Typographic Matchmaking (2007) o Arabic Type Design for Beginners (2013), entre otros.
Después de este recorrido fugaz, llegamos al lettering. Esto no significa que haya surgido en último lugar, pero es en lo que principalmente se centra esta entrada. El caso de Egipto me resulta especial, si bien es cierto que en muchos países árabes puede encontrarse esta tradición de decorar fachadas o vehículos con hermosas obras de caligrafía o lettering muy elaborado. El libro aún no publicado de Basma Hamdy, Egypt's Calligraphic Landscape (enero 2019), documenta este paisaje artístico de las calles de Egipto, una mezcla entre tradición y modernidad en las expresiones artísticas y que deja constancia de la importancia de la caligrafía o lettering en el panorama cultural egipcio.
El paisaje urbano escrito a mano
Egipto tiene una larga historia relacionada con la caligrafía debido a las diversas civilizaciones que lo han gobernado (sobre todo la islámica, durante el Imperio Otomano). Como huella ha quedado un paisaje lleno de diferentes formas de escritura árabe, tanto en formato digital como en tradicional. A veces, encontramos murales muy elaborados, con coloresmuy vistosos y alegres. Otras, neones que nos atraen como insectos a la luz. Otras veces simplemente se trata de frases o palabras sueltas, en la parte trasera de un camión, en un tuk-tuk o en un muro, que se dan de la mano con el graffiti. Todo esto genera una representación visual de la cultura de Egipto que, indistintamente de si se trata de áreas rurales o ciudades, muestra la diversidad del país y, al mismo tiempo, unas características propias que permiten a primera vista deducir que se trata de Egipto.
Imagen de @nohazayed
Algunos murales son simple y llanamente decoración, dando un toque personal a cafeterías, peluquerías o talleres. De la misma forma pueden verse publicidades en las que, en lugar de instalar un anuncio hecho de forma digital, se contrató a un calígrafo o rotulista para ello. Otras tipos de lettering son mensajes para la sociedad y trasladan la cultura popular a las paredes. Por desgracia, como menciona Basma Hamdi en la entrevista, este fenómeno que caracteriza a Egipto esta desapareciendo de forma progresiva dando paso a las producciones digitales. Si estas expresiones artísticas llegan a desaparecer por completo, dejando paso a los diseños de tipografías hechos por ordenador, al menos tendremos constancia —gracias a aquellos que lo han documentado y recopilado— de que un día las calles estaban impregnadas de la personalidad de sus habitantes y eran el reflejo de sus vidas.
@arabictypography
Aunque que he querido centrar la entrada en un país concreto, no quiero terminar sin recomendar un par de cuentas de instagram que están relacionadas con la caligrafía y el lettering en árabe: una sobre Iraq (@iraqitypography) y otra que publica fotos enviadas por usuarios desde diferentes países, en su gran mayoría países de Oriente Medio y el Magreb (@arabictypography). Y, por último, abajo dejo algunas imágenes más, en tamaño grande para que puedan apreciarse mejor todos los detalles (ahora si).
A menudo, la música Rap ha sido infravalorada e incluso despreciada en comparación con otros géneros artísticos, especialmente desde los medios de comunicación y el ámbito académico de la investigación. Esta tendencia ha ido cambiando en los últimos años, no solo con los estudios académicos centrados en las métricas y su composición artística, sino también su fuerza como herramienta de comunicación y expresión de los jóvenes. En un mundo globalizado como el actual en el que nos encontramos, el Rap está presente en cada rincón del mundo, y como fiel reflejo de la sociedad que es, se adapta y asume las condiciones culturales e identitarias de allí donde se manifiesta. Por tanto el Magreb y especialmente Marruecos no iban a ser menos, donde la combinación de estas tendencias llegadas de Occidente unidas a las peculiaridades de la cultura local han terminado por crear un nuevo género conocido como Taqlidi rap. El Albaicín Khaled, rapero de Granada con padre español y madre m
Todo nombre tiene una historia. Unos se eligen por gusto, otros para recordar a algún familiar, y luego están los nombres que surgen de la admiración más profunda. Cuando nació mi madre el día 5 de noviembre de 1965, mi abuelo, un soldado marroquí, lo tenía muy claro: Bahija se llamaría la criatura. La decisión fue meditada y salió de lo más profundo de su ser. El nombre le recordaba a sus días en el ejército, al barrio antiguo de Larache, al marsa y a aquel vecino español que se sentaba al fondo de la calle a escuchar la radio en su silla de madera. Aquellos recuerdos que guardaba con nostalgia tenían algo en común, la melodía de fondo de la cantante marroquí Bahija Idriss. Bahija Idriss, nació en 1938 en la ciudad marroquí de Meknes. Con tan sólo doce años su familia –que tenía una relación profunda con el arte- le animó a comenzar su carrera en la música debido al talento que presentaba. Poco después nació su primera canción “Indi Wahid”, que debido a su éxito en Marrue
En Marruecos, el gnawa ha sido un instrumento clave para transmitir y conservar la memoria histórica de la esclavitud transahariana en el Magreb . A través de la música, los esclavos y sus descendientes han logrado preservar elementos de su cultura y ganar agencia en la construcción de la historia del Norte de África. El mâalem , maestro de la música en las ceremonias de los gnawa , ha tomado el papel de narrador en la historia de las comunidades de la diáspora. Un papel que ha estado tradicionalmente limitado al dominio masculino . A pesar de su función clave en el desarrollo y la organización de las ceremonias, la influencia de las mujeres gnawa ha estado limitada al ámbito privado , siendo invisibilizadas en los festivales más conocidos de este género. Sin embargo, una nueva generación de artistas femeninas como Asmâa Hamzaoui y Bnat Timbouktou (“Hijas de Tombuctú”) ha logrado romper con los tabúes y desplegar su voz en los grandes escenarios. Asmâa Hamzaoui , líder del
Comentarios
Publicar un comentario